Pra inglês não ver
Enquanto preparava novas postagens, ao testar a opção
Translate - que incluí para os eventuais leitores de outros países –, descobri que
a minha crítica em absoluto foi “pra inglês ver”. O tradutor não só não entendeu
o espírito da coisa, como conseguiu deixar sem sentido a minha conclusão. Transcrevo
porque, embora o objetivo do blog seja o bom Português, convém ter o máximo
cuidado com as facilidades da Internet:
“…the
information was very explicit: with the purchase of one pair, 30% - Buy 2
pairs, 35% in both - to buy 3 pairs, 40 % each. Got the point, of
course, but the slide in the Portuguese “ blá, blá bla.
Alguém entendeu a dificuldade de repetir in both. ?
0 comentários:
Postar um comentário